Термины, понятия и глоссарий в сфере охраны памятников культуры.

 Ассамблея ICOMOS

Особенности перевода и терминологии в сфере охраны памятников истории и культуры.


По материалам англо-русского и испано-русского переводов.

Вторая часть материала в продолжении. 


Аннотация: Работа в сфере охраны памятников истории и культуры в международном контексте сталкивается со сложностями перевода из-за различных толкований профессиональной лексики. Международное сотрудничество в сфере культуры осуществляется через ЮНЕСКО и ее агентство по сохранению всемирного культурного наследия ИКОМОС, а также в сфере консервации и реставрации памятников лидирующую роль взяла на себя организация ICCROM (International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property). Эти организации ответственны за создание международной методологии в изучении вопросов сохранения, и за продвижение междисциплинарного подхода к сохранению, привлекая опыт ученых, реставраторов, археологов, искусствоведов, кураторов, архитекторов, инженеров и градостроителей.

Вся коммуникация в этих организациях на международном уровне происходит на английском, французском и итальянском языках. Также, исходя из существующих традиций в сфере сохранения культурного наследия, большую роль играет Испания и ее опыт в научно-исследовательской работе и публикаций результатов этих исследований. В связи с этим представляется целесообразным использование глоссариев для международной практики, выработанных советом упомянутых организаций, и одобренный экспертами перевод. Глоссарий служит обеспечению понимания терминологии и контекстов ее применения в исходном и целевом языках. В основе рассматриваемых особенностей перевода и терминологии лежат англо-русские и испано-русские источники и результаты исследований в международной системе сохранения и реставрации памятников.


Ключевые слова: сохранение памятников, реставрация памятников, терминология реставрации, ICCROM, перевод в сфере охраны памятников.


Введение:


Устоявшаяся терминология свойственна профессиям с довольно длительной историей. В случае с территорией, касающейся сохранения культурного наследия, искусствоведением и реставрацией, сами по себе профессии сформировались достаточно недавно, а международные практики и подходы менялись на протяжении последних ста лет и до сих пор существуют разногласия и разночтения в подходах и, соответственно, в терминологии.


Окончательные варианты документов международных событий в сфере культуры выходят спустя два-три года, принятые переводы еще спустя некоторое время. Перевод на другие языки, в том числе на русский, не всегда осуществляется. Но даже при условии, что профессионалы из сферы сохранения культурно-исторических ценностей, говорят и читают на других языках, тем не менее зачастую возникают недопонимания в коммуникации, связанные со спецификой профессиональной терминологии, различий в государственном регулировании этой сферы и в силу различий культурных и художественных традиций, особенно в более прикладных сферах, таких как реставрация.


Такие организации по сохранению и восстановлению всемирного культурного наследия как UNESCO [unesco.org], ICOMOS [icomos.org] и ICCROM [iccrom.org] не случайно возникли в местах старейших культурных цивилизаций, наследие которых была необходимость сохранять. Поэтому и большинство терминов профессионального языка архитекторов, искусствоведов, реставраторов изначально появилось в группах латинских и романо-германских языков. В последствии большинство терминов сферы искусства перешло в другие языки как иностранные заимствованные слова. Но, безусловно, каждый язык порождает и свои термины, наиболее соответствующие своей истории развития страны и культуры.


Методология:


Методом сравнительного анализа выборочных терминов из учебной литературы по истории искусства на английском, испанском и русском языках, а также документов, регламентирующих сферу охраны и восстановления памятников культуры в международном сообществе и в РФ, мы рассмотрим ситуацию с переводами научных и методологических текстов и попытаемся составить глоссарий на интересующую тему в качестве помощника переводчику.

301


Зарождение системы охраны памятников, пожалуй, можно отнести к эпохе Ренессанса в Италии, когда архитекторы, скульпторы и художники по заказу своих меценатов стали создавать копии античных произведений искусства. Таким образом, исторически сложилось так, что создается огромное количество научных исследований на итальянском языке. А также на французском, испанском, и со временем на английском и немецком языках.

Этими историческими предпосылками объясняется появление большинства терминов в этой сфере деятельности из латинской группы языков. Таким образом, во многих языках появились иностранно-заимствованные слова, входящие в обиход вместе с появлением предмета или действия. Но с развитием в каждой стране своей профессиональной среды, конечно, формируется и свой глоссарий, основываясь на специфике каждой страны и языка. Стоит отметить, что многие термины, которые внешне выглядят как транслитерированные с английского языка, на самом деле являются заимствованиями, которые вошли и в русский, и английский языки из третьего языка, в основном заимствованы из французского и латинского языка.


Вместе с расширением международного профессионального сообщества и решением общих проблем в сфере сохранения историко-культурного наследия, выявляются терминологические несоответствия одних и тех же понятий, которые, возможно, могли бы быть решены путем составления специализированного словаря профессиональных терминов в области сохранения культурного наследия. Особенно страдает нехваткой такого словаря область реставрации памятников культуры. Переводчикам, работающим на международных конференциях по реставрации, возможно было бы интересно увидеть подобный словарь для своего практического применения.


По этой теме в переводной литературе существует очень скромное количество трудов, переведенных на русский язык. Из существующих в основном это переводы с французского или английского языков. Адекватность перевода таких книг играет первостепенное значение. Специалисты сразу обращают внимание на точность и корректность терминов. Одним из примеров таких терминов является фр. ébeniste (англ. ebeniste, исп. ebanista), эбенист (термин происходит от греческого ebenos – «черное дерево»), краснодеревец, искусный столяр [5]. В России прижился термин «краснодеревщик», а не «эбенист» или «чернодеревщик», потому что черного дерева в мебельном производстве в России почти не было. Но значение лексемы – мастер, работающий с самым дорогим деревом, и, следовательно, мастер высочайшего класса – сохранилось.


В русскоязычной специальной литературе зачастую встречаются самобытные термины русского происхождения, которые переводчик, не являясь специалистом в области реставрации или охраны памятников, может затрудняться достоверно перевести на другой язык. Также малочисленны русскоязычные работы по лингвистическим исследованиям в области сохранения памятников. Одним из немногих является учебное пособие Л. Девель «Английский язык для искусствоведов, реставраторов» [1].

302


Параллельно с развитием художественных ремесел и художественным обменом между странами происходит формирование и обогащение профессионального языка. С начала 20 века в международном сообществе в сфере культуры также появляется своя терминология, документация и, соответственно, своя традиция перевода, со своими устоявшимися терминами. В 1931 году на конференции по вопросам реставрации памятников культуры в Афинах (на тот момент еще не существовало ИКОМОС [7]) в 1931 году впервые был озвучен термин world heritage. В русском языке был принят перевод этого термина – всемирное наследие (не мировое). Далее по мере появления международных организаций, занятых в сфере сохранения культурного наследия, во всех странах закрепился перевод их названий: International Council on Monuments and Sites (ICOMOS) в русском языке звучит как Международный совет по сохранению памятников и достопримечательных мест (ИКОМОС) и сокращенно называется ИКОМОС по аналогии с транслитерацией UNESCO – ЮНЕСКО [9].

Другая организация, имеющая наибольшее значение в международной сфере консервации и реставрации памятников, и к документам которой мы будем наиболее часто обращаться в ходе данного исследования – это International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM). На русском языке это название звучит так: международный исследовательский центр по сохранению и реставрации культурных ценностей (ИККРОМ) [8]. В этом месте стоит обратить внимание на множественность значений и некое расхождение термина сохранение. Дело в том, что в различных языках этот термин имеет различные значения, употребляется в различных областях и часто требует пояснений.

Более того, углубившись в терминологию в области реставрации художественных памятников, мы обнаруживаем различия в понимании значения реставрации в различных странах и языках. На этот факт также обращает внимание Л. Девель в своем лингвистическом исследовании, указывая на то, что понятие реставрация имеет различные значения, когда используется в качестве термина в научной речи и при использовании в обычной речи. Автор поясняет, что «в научном плане понятие реставрация составляет элемент консервации. И в научном плане реставрация различается с консервацией, реконструкцией, ремонтом» [Л. Девель, 2016].


Стоит отметить, что русская терминология в сфере реставрации, даже не обращаясь к переводам, достаточно неоднозначная, требует пояснений и конкретизаций. Зная об этой проблеме, многие специалисты этой сферы пытались упорядочить профессиональную терминологию. Например, главный архитектор проекта объединения «Союзреставрация» И. А. Киселев в 1990 году создал словарь терминов по реставрации архитектурных объектов на русском языке в 2-х частях. В предисловии к словарю он поясняет свою убежденность сводить иноязычные термины к возможному минимуму, т.к. каждый термин имеет в русском языке отечественный эквивалент, что хорошо иллюстрирует словарь Даля. А введение в профессиональный обиход незнакомых иноязычных терминов расширяет синонимию и не способствует простоте и ясности терминологии [Киселев, 1990].

303


Помимо профессиональных, так как сказать «цеховых» особенностей формирования терминологии, есть еще гео-лингвистические и юридические аспекты языка, которым необходимо подбирать наиболее близкие эквиваленты при переводе названий исторических, культурных, природных ценностей. Их следует учитывать при двустороннем переводе на любые языки.

Например, Т. А. Казакова в работе «Практические основы перевода» обращает внимание, что российские культурные центры правильнее называть словосочетанием музей-заповедник, а не просто музей [Казакова, 2001]. Но переводчики на английский язык знают, что в английской музейной традиции такое понятие отсутствует, поэтому автор считает, что в этом случае перевод, возможно, может быть обеспечен словом preserve, которое в словаре соответствует русскому заповедник. Но поскольку в английской традиции слово preserve наиболее часто применяется к описанию национальных природных парков, автор все же приходит к заключению, что в данном случае будет корректнее снабдить перевод комментарием. И, несмотря на то, что комментарий удлинит и утяжелит перевод, фраза в целом не потеряет национальную окраску: Kizhi Landscape and Architecture Preserve.

Также есть другое решение вопроса - создать новый термин open-air museum Kizhi. Несмотря на то, что такие термины могут показаться менее естественными, тем не менее, переводчики часто прибегают к более короткому варианту [Казакова, 2001]. В свою очередь возникают подобные вопросы при переводе, например, с испанского языка, таких понятий, как parques naturales, parajes naturales monumentos, paisajes protegidos, полный перечень которых и определение каждого можно найти на сайте правительства Королевства Испании в разделе Биоразнообразие – охраняемые природные территории (Biodiversidad - espacios protegidos) [miteco.gob.es/es/biodiversidad/temas/ espacios-protegidos/espacios-naturales-protegidos]. При наличии широкой диверсификации понятий в испанском природо и культурно охранном законодательстве, мы тоже вынуждены подбирать наиболее точные пояснения для их значений.


Paraje natural (дословный перевод «природное место», которое находится под охраной) или paisajes protejidos (дословно «охраняемые пейзажи») мы не можем калькировать на русский язык. В каждой стране существует свой список категорий природоохранных комплексов и объектов, поэтому при переводе на русский язык мы будем искать наиболее близкую по эквивалентности и адекватности лексическую единицу. В данном случае наиболее близким из классификации особо охраняемых природных территорий России оказывается термин «государственные природные заказники», согласно Федерального закона РФ " Об особо охраняемых природных территориях", действующий с марта 1995 года. [Национальный атлас.рф].


И еще один пример, связанный с трудностями нахождения адекватного перевода терминов архитектуры, базирующихся на национальных особенностях и требующих пояснений и конкретизаций. Скорее всего, переводчики, выполняющие переводы литературы по архитектурным стилям сталкиваются с вопросом как перевести такие специфические понятия как «русская шатровая архитектура», или «paño de sebka» (термин декоративно-прикладного искусства Андалусии мусульманского периода, пришедший из смеси кастильского и арабского языков) [José Maria Navarro, 2013].

В случае, аналогичном переводу термина «шатровое зодчество», в международном сообществе специалисты договариваются об утвержденном глоссарии для того или иного понятия, поскольку ни один общий словарь не содержит этих узко-специализированных терминов [rae.es] [dictionary.cambridge.org/]. Согласно классификации способов перевода, предложенной В. Н. Комиссаровым, к шатровой церкви скорее всего применим способ калькирования, и термин будет переведен на английский как tent-like church или tented roof church, на испанский как iglesia en tienda de campaña или iglesia carpada. А в случае перевода термина paños de sebka (архитектурный декоративный мотив исламского происхождения и геометрической формы в виде сетки из ромбов) – способ лексико-семантической замены [В. Н. Комиссаров, 1990].


Заключение:


Даже после довольно краткого обзора данного вопроса, напрашивается вывод, что перевод в сфере сохранения памятников культуры требует вариативного подхода и глубокого знания нюансов каждой из переводимых узких направлений этой области деятельности человека. Особенно это становится актуально в свете расширяющегося международного сообщества по сохранению памятников культуры и расширения масштабов межкультурного взаимодействия в современном мире.


Итак, термины в области сохранения памятников культуры, искусствоведения, реставрации имеют множество особенностей, например, заимствования, авторская терминология, интернационализмы. Термины профессионального языка и слова общелитературного употребления слишком часто проникают друг в друга, заимствуются, приобретают новые значения. Эти особенности необходимо учитывать при переводе терминологии и переводы должны быть подтверждены специалистами, это особенно актуально в такой узкой и более закрытой от широкой публики сферы, как реставрация памятников искусства.


Библиография:


Девель Л.А. «Английский язык для искусствоведов, реставраторов. Учебное пособие, англо-русский словарь терминов (цвета, церковная лексика) с привлечением материалов итальянского Фонда Ромуальдо Дель Бьянко. Вена, 2016 – 68 c.


Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, 2001, – 320 с.


Киселев И.А. Толковый словарь понятий и терминов архитектуры XVIII-XIX вв. Часть 1. Министерство культуры РСФСР Республиканская специализированная научно-реставрационная ассоциация «Росреставрация», М., 1990 – 126 с.


Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.


Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910.


Список электронных источников:


José Maria Navarro. Arte Islámico: Arte Hispano-musulmán: Los Almohades. [Электронный ресурс] // URL: http://jmnavarron.blogspot.com/2013/05/arte-islamico-arte-hispano-musulman-los_30.html


ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) [Электронный ресурс] // URL: https://www.icomos.org/en 


ICCROM (International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property) [Электронный ресурс] // URL: https://www.iccrom.org/ 


UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) [Электронный ресурс] // URL: https://www.unesco.org
Ministerio para la transición ecológica y el reto demográfico de Gobierno de España [Электронный ресурс] // URL:

https://www.miteco.gob.es/es/biodiversidad/temas/espacios-protegidos/espacios-naturales-protegidos/enp_categorias.aspx 
Национальный Атлас РФ [Электронный ресурс] // URL: https://xn--80aaaa1bhnclcci1cl5c4ep.xn--p1ai/cd1/372-375.html 
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // URL: dictionary.cambridge.org/
Real Academia Española [Электронный ресурс] // URL: rae.es

Вторая часть материала в продолжении. 


Игонина Лариса, Игонин Владислав, Апрель 2021 г.

 

 

Комментарии (0)

Комментарии отсутствуют

ОСТАВЬТЕ СВОЙ КОМЕНТАРИЙ

  1. Оставьте комментарий в качестве ГОСТЯ. Или ВОЙДИТЕ на сайт как УЧАСТНИК АССАМБЛЕИ. Sign up or login to your account.
0 Characters
Вложения (0 / 3)
Поделиться вашим местоположением